Breadcrumb Navigation
Home > Institute of Translation and Interpreting > Links & tools > Dictionaries and terminology databases > Terminology databasesSecondary Navigation
Dictionaries and terminology databases
Terminology databases (in German only)
Iate ist die institutionsübergreifende Terminologie-Datenbank der Europäischen Union. Sie enthält derzeit rund 8,4 Millionen Einträge in 23 Sprachen der EU und in Latein, täglich kommen neue dazu. Vor allem findet man in IATE natürlich EU-spezifische Terminologie, aber auch Termini aus verschiedensten Sachgebieten wie Recht, Landwirtschaft, Informationstechnologie und vielen weiteren.
Die Datenbank EUR-Lex bietet kostenlosen Zugang zu den Rechtsvorschriften der Europäischen Union in den 23 Sprachen der EU. Sowohl das Amtsblatt der Europäischen Union als auch Verträge, internationale Abkommen, geltendes Gemeinschaftsrecht, die Rechtsprechung und parlamentarische Anfragen können konsultiert werden. Die Texte sind in Sammlungen gegliedert und können integral konsultiert werden. Mit der Suchfunktion kann auch direkt nach bestimmten Stichworten gesucht werden.
Eurovoc ist der mehrsprachige Thesaurus der Europäischen Gemeinschaften. Er umfasst 22 Amtssprachen der EU sowie Kroatisch und Serbisch und deckt alle Tätigkeitsbereiche der Europäischen Gemeinschaften ab: von Bildung und Kommunikation über internationale Beziehungen bis zu Energie, Umwelt oder Wirtschaft. Mit der Suchfunktion kann direkt nach einem bestimmten Begriff gesucht werden. Es gibt aber auch die Möglichkeit, im Thesaurus nach Themen zu navigieren und sich so einen ganzen Sachbereich terminologisch zu erschliessen. Der Thesaurus kann zudem im PDF-Format heruntergeladen werden.
Die Webseite France Terme enthält alle Termini, die im Journal officiel de la République française von der Commission générale de terminologie et de néologie veröffentlicht und empfohlen wurden. Diese Termini aus verschiedensten wissenschaftlichen und technischen Branchen müssen von der französischen Verwaltung zwingend verwendet werden. Für alle anderen sind es nützliche Empfehlungen für einen bewussteren Umgang mit der französischen Sprache. Dazu passen ebenfalls die Empfehlungen zur Verwendung von Neologismen beziehungsweise deren französischen Alternativen.
Das Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck bietet Links auf zahlreiche Terminologie-Datenbanken, aber auch auf allgemeinsprachliche Wörterbücher und Wörterbuchsammlungen.
Keine Terminologie-Datenbank, aber ein Translation Memory hat 2007 die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht: ihr mehrsprachiges Translation Memory of the Acquis Communautaire. Die umfangreiche Sammlung von Paralleltexten in 22 Sprachen kann nun heruntergeladen werden.
Der "Acquis Communautaire" (zu Deutsch: gemeinschaftlicher Besitzstand) umfasst die ganzen EU-Vorschriften einschliesslich aller Verträge, Verordnungen und Richtlinien und der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes. Da jedes Land, das der EU beitritt, den Acquis Communautaire übernehmen muss, ist dieser in bisher 22 Sprachen übersetzt worden. Lediglich eine Übersetzung ins Irische, die 23. EU-Amtssprache, fehlt bislang.




